سلام،
در این چند ساله اخیر واژه چالش خیلی به گوش همه ما خورده. اوایل شاید دقیقا نمیدانستیم که معنای آن چیست؟ اما امروز طیفی وسیع از معانی را برای این واژه کوتاه و زیبا میشناسیم.
نمیدانم باید در حق مترجمانی که این واژه را در معادل سازی واژه Challenge به کار برده اند دعا کرد یا .... ولی به هرحال از آن گاف هایی است که ..... بعلـــه!
این واژه شریف در متون کهن فارسی و در زبان فارسی پهلوی و فارسی دری فقط 1 معنا داشته: جماع کردن مرد و زن. و در زبان ترکی به معنای جنگ.
حالا این مترجمان محترم چگونه دلشان آمده که چالش را در مقابل مجموعه ای از معانی مثل: ستیزه، مباحثه، جدل، جر و بحث، دعوا، درگیری لفظی، سر به سرهم گذاشتن و ....هزاران معنای دیگر بگذارند، معلوم نیست. فرهنگستان زبان هم که ......... وقتی یک فیزیکدان که علایق فلسفی و سیاسیش او را به ریاست مجلس رسانده رییس فرهنگستان زبان شود، باید هم انتظار داشت که چالش اینگونه ترجمه شود و پیتزا هم بشود کش لقمه!
بسیار عالی
حظ بردیم
سلام . وبلاگ قشنگی داری . وقت کردی یه سرم به ما بزن . تازه اگه دلت خواست لینک منا بزار بعد بهم خبر بده تا لینکت کنم .
عالی بود موفق باشی.